画
0101翻译:画
Translation: A Painting (Wang Wei)
(translated by: alexcwlin; edited by: Adam Lam)
(Basic Version):
远看山有色,
From distance, mountain is richly colorful.
近听水无声。
At close-up, flowing water does not make a sound.
春去花还在,
Spring is gone, but flowers are still around.
人来鸟不惊。
People come near but birds do not seem frightened.
(Rhymed Version):
远看山有色,
From distance, mountain’s colors are unrivaled.
近听水无声。
At close-up, running water’s sounds are stifled
春去花还在,
Spring’s gone, but flowers still stay.
人来鸟不惊。
People’s approach does not scare birds away.
Notes:
A reader is interested in the words “stifled” and “unrivaled”.
Here are a few sample sentences for you to learn more about the words “stifled” and “unrivaled”:
She giggled, but the sound was stifled by Judd's kiss.
She wanted to scream but her throat closed and the sound was stifled inside her.
His 3 octave-range was out of this world and his talent was unrivaled.
Their musical talent was unrivaled for generations.