画古诗的意思翻译(画中英文古诗赏析)

0101翻译:画

Translation: A Painting (Wang Wei)

(translated by: alexcwlin; edited by: Adam Lam)

(Basic Version):

远看山有色,

From distance, mountain is richly colorful.

近听水无声。

At close-up, flowing water does not make a sound.

春去花还在,

Spring is gone, but flowers are still around.

人来鸟不惊。

People come near but birds do not seem frightened.

(Rhymed Version):

远看山有色,

From distance, mountain’s colors are unrivaled.

近听水无声。

At close-up, running water’s sounds are stifled

春去花还在,

Spring’s gone, but flowers still stay.

人来鸟不惊。

People’s approach does not scare birds away.

Notes:

A reader is interested in the words “stifled” and “unrivaled”.

Here are a few sample sentences for you to learn more about the words “stifled” and “unrivaled”:

She giggled, but the sound was stifled by Judd's kiss.

She wanted to scream but her throat closed and the sound was stifled inside her.

His 3 octave-range was out of this world and his talent was unrivaled.

Their musical talent was unrivaled for generations.

分享本页
返回顶部