三人成虎文言文翻译及寓意(三人成虎文言文翻译及注释)
原文
庞葱与太子①质于邯郸②,谓魏王曰:“今一人言市有虎,王信之乎?”王曰:“否。”
“二人言市有虎,王信之乎?”王曰:“寡人疑之矣。”
“三人言市有虎,王信之乎?”王曰:“寡人信之矣。”
庞葱曰:“夫③市之无虎,明矣,然而三人言而成虎。今邯郸去大梁④也远于市,而议臣者过于三人矣,愿王察之矣。”王曰:“寡人自为知。”
于是辞行,而谗言先至。后太子罢⑤质,果⑥不得见。
注释
- 质:作为人质。
- 邯郸:赵国都城。
- 夫(fú):用于句首,有提示作用,不译。
- 大梁:魏国都城。
- 罢:结束,停止。
- 果:果然。
译文
庞葱要陪魏国太子到邯郸去做人质,庞葱对魏王说:“现在如果有一个人说集市上有老虎,大王相信吗?”魏王说:“不相信。”
庞葱说:“如果有第二个人说集市上有老虎,大王相信吗?”魏王说:“我有些将信将疑了。”
庞葱又说:“如果有第三个人说集市上有老虎,大王相信吗?”魏王说:“我会相信的。”
庞葱说:“集市上不会有老虎,这是很明显的,可是经过三个人一说,就好像真的有了老虎。如今邯郸距离大梁,比到集市要远得多,而议论我的人超过了三个。希望大王能够明察。”魏王说:“我知道该怎么办。”
于是庞葱告辞而去,而毁谤他的话很快传到魏王那里。后来太子不再作为人质,庞葱回国后,魏王果然没有再召见他。
文言知识
说“夫”:“夫”的本义是“成年男子”,如《愚公移山》:“遂率子孙荷担者三夫”。
“夫”在文言文中还有以下常见释义:
- 指“女子的正式配偶”。如《陌上桑》:“使君自有妇,罗敷自有夫”。
- 作助词,读fú,用于句首,有提示作用,不译。如上文“夫市之无虎,明矣”。
- 作助词,读fú,用于句尾,表示感叹。如《论语·子罕》:“逝者如斯夫,不舍昼夜”。
- 作代词,读fú,指“那,那个”。如《捕蛇者说》:“以俟夫观人风者得焉”。
文化常识
和“三人成虎”相似的还有一个故事,也是出自《战国策》,发生在大思想家曾子身上。
曾母投杼
春秋时期,曾参(即曾子)的家在费地,费地有个跟曾参同名同姓的人杀了人。
有人向曾子的母亲报告说:“曾参杀人了!”曾母说:“我的儿子是绝对不会去杀人的。”
没隔多久,又有一个人跑到曾母面前说:“曾参真的在外面杀了人。”曾母仍然不去理会,还是坐在那里不慌不忙织着自己的布。
又过了一会儿,第三个人跑来对曾母说:“曾参的确杀了人。”曾母心里骤然紧张起来,急忙扔掉手中的梭子,端起梯子,越墙逃走了。
虽然曾参贤德,他母亲对他非常信任,但是连续有三个人说曾参杀了人,就连曾参的母亲都不再相信自己的儿子了,可见这流言的力量是有多么的恐怖。
——西汉·刘向《战国策·秦策二》
出处
西汉·刘向《战国策·魏策二》
启发与借鉴
庞葱虽然事先提醒过魏王,但还是抵挡不过流言的攻击。事实证明谎言重复千遍,就会有人信以为真。
从古至今,流言蜚语都是可怖的,它会像病毒一样在我们的身边蔓延开来。也许最初只是随口一说,但是经过一些好事之徒的添油加醋、无中生有,就会演变成一场灾难,甚至积毁销骨,对人造成无可挽回的伤害。
如今各种信息繁杂,切不可逞一时口舌之快,以讹传讹。虽然无法阻止谣言的产生,但可以明辨是非,让谣言因你而止。