齐桓晋文之事原文及翻译(齐桓晋文之事赏析分享)
原文节选:
……曰“挟太山以超北海,语人曰‘我不能。是诚不能也。为长者折枝,语人曰:我不能,是不为也。故王之不王,非挟太山以超北海之类也。王之不王,是折枝之类也。老吾老,以及人之老,幼吾幼,以及人之幼。天下可运于掌……’”
译文为:(孟子对齐宣王说)挟着泰山跃过北海,告诉别人,我没这个能力。但是为长者做一根拐杖(折枝),告诉人家我没这能力——其实是有能力而不肯去做的。
所以大王不能称王于天下,不是挟着泰山跃过北海这一类事。而是肯不肯为长者做一根竹杖这一类事。
敬爱自家老人,从而推广到(敬爱)别人家的老人,爱护自家的小孩,从而推广到(爱护)别人家的小孩。……
以上为正解。
但教科书及教辅对“折技”现有两种解释。
对(折枝)的主流解释——为长者按摩身体。(枝,同:肢)
对(折枝)的泛次解释:向~弯腰行礼。(枝~腰肢)
本人认为以上两类解释是欠妥的。
所谓折枝,即(老人折身)使用拐杖。亦可意译为——搀扶老人行走。
这与文未“颁白者不负戴于道路矣”形成了完整的逻辑链条,故而,竹仗,是为正解。
各位朋友,你们觉得呢?