剧哉边海民寄身于草野赏析(梁甫行的名句赏析)
关注 ,让诗歌点亮生活
译 典
2021.5.10 第414期
梁甫行
【魏】曹植
八方各异气,千里殊风雨。
剧哉边海民,寄身于草野。
妻子象禽兽,行止依林阻。
柴门何萧条,狐兔翔我宇。
(选自教育部审定义务教育教科书《语文》八年级上册第3单元《课外古诗词诵读》。北京:人民教育出版社,2017年)
曹植(192-232
),字子建,沛国谯县(今安徽省亳州市)人,三国时期著名文学家,《洛神赋》是其代表作之一。后人因其文学上的造诣而将他与曹操、曹丕合称为“三曹”。
CAO Zhi (192-232), styled Zijian, a native of Qiaoxian County, Pei State (present-day Bozhou, Anhui Province). He was a well-known litterateur during the Three Kingdoms period (220-280).A Prose-Poetry of the Luo River’s Deitywas one of his representative works. Due to his literary attainment, the poet, Cao Cao and Cao Pi have been jointly known as the “Three-Cao Trio”.(王佩译)
By Mount Arch
By CAO Zhi
Tr. ZHAO Yanchun
Everywhere it's a different clime;
Each place varies with wind and rain.
How poor am I by the coast!
I have a hut, and there remain.
My wife and children are like beasts;
By the wood they go, beasts they shun.
How shabby is my wicker gate!
Hares and foxes come here to run.
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:曹 植
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
《临江仙·东方太阳城闲住》 Leisure at the Oriental Sun Town
《出河店古战场》Hedian, the Ancient Battlefield
《浣溪沙·星瓜月豆》Star Melons and Moon Beans
《龟虽寿》Turtles Live long
《初夏过圆明园》A Visit to the Summer Palace in Early Summer
《鹧鸪天·上元过六榕寺》A Visit to the Six-Banyan Temple on the Lantern Festival
《夜 坐》Sitting Up at Night
《渡荆门送别》Farewell at Mt. Chastegate
《使至塞上》To the Front as an Envoy
《哀长沙》Alas,Long Sand!
《十月十一日夜有怀曼殊》Thoughts in Su Manshu on the Night of Oct. 11
《自温州溯舟至丽水》Sailing Up from Wenzhou to Bellewater
《黄鹤楼》The Yellow Crane Tower
《野 望》 Gazing on the Wilderness
《浣溪沙 · 怀苕溪旧游(四首其三)》Thoughts in My Past Tour to Reed Flower Rill
《鹧鸪天·咏峡山云雾茶》Ode to the Cloud-Mist Tea of Mt. Xia
《千峡湖泛舟》Boating on Millgorge Lake
《约客》Waiting for a Guest