十五从军征
两汉:佚名
十五从军征,八十始得归。
道逢乡里人,家中有阿谁?
遥看是君家,松柏冢累累。(遥看 一作:遥望)
兔从狗窦入,雉从梁上飞。
中庭生旅谷,井上生旅葵。
舂谷持作饭,采葵持作羹。
羹饭一时熟,不知贻阿谁?
出门东向看,泪落沾我衣。
赏析
十五从军征,八十始得归。
诗歌一开头,直接来了两个令人触目惊心的数字。这个老兵,他居然十五岁就出征了,直到八十岁才得以返回家乡。我们的眼前,仿佛看到了一个身姿挺拔、英气勃勃的少年郎,转眼变成了一个弯腰驮背、鬓发苍白的衰老头,多么沧海桑田!
老兵老了,路途遥远,他背着行李,拄着拐杖,终于快要走到村口了。他心情急切,恨不得立刻就能见到家人,可一想已经过了这么多年,不知家里都还有谁呢?
道逢乡里人,家中有阿谁?
遥望是君家,松柏冢累累。
冢累累指的是坟墓一个连着一个。
刚巧,这时前面走来一个老乡,他看见老兵往村里探头张望,还以为哪里来了一个过路的怪老头。老兵却抓住这个机会急切地向他问询:“你可认得我吗?我是谁谁谁家的某某某啊,你可知道我家中还有什么人吗?”
老乡莫名地看着老兵,直到听到那熟悉的口音、熟识的名字,才缓过神来,转身指着远处一个松柏茂盛的庭院,那里隐隐约约堆着许多坟墓,老乡说:“那儿就是您的家啊!”老兵简直不敢相信自己的眼睛,呆望了好一阵,才拄着拐杖,紧赶慢赶来到了院门口。他会看到什么呢?
兔从狗窦入,雉从梁上飞。
中庭生旅谷,井上生旅葵。
狗窦是狗洞;旅是野生的意思。
老兵走进院门,却见一只野兔吓得从墙上的狗洞里钻了出去,接着,一群野鸡从屋梁上飞起。这家里不知多久没有住人了,都已经变成野兔野鸡的乐园。再仔细看看庭院里,野生的谷子长得到处都是,连井边都长满了野葵,多么荒芜!面对如此荒凉的家,老兵会怎么做呢?
烹谷持作饭,采葵持作羹。
羹饭一时熟,不知贻阿谁。
出门东向望,泪落沾我衣。
羹指野菜汤;贻要翻译成赠送。
老兵看到荒芜一片的家,深深叹了口气,默默忙活起来。他将院中野生的稻谷舂成米用来做饭,又采集井边的野葵来煮野菜汤,不一会儿,汤饭都熟了,他坐到桌前,却不知道该和谁分享。
老兵放下饭碗,走出门来,茫然地望向东方,满是皱纹的脸上淌下泪水,不知不觉沾湿了衣裳。莹莹泪光中,老兵仿佛看到了父母久违的笑容,看到了出征时全家人为自己送行的场景,想到他们对自己的期盼,更想到了战场上多少次死里逃生,都是凭着一股回家的信念。
可此时此刻,鬓发斑白的自己回到故乡,不见父母亲人,却只能与累累坟墓、郁郁松柏,以及山鸡野兔为伴……想到这里,难以遏止的悲痛和孤独感终于涌上心头,老兵老泪纵横,呜呜咽咽地哭起来。
又是一个令人伤心的故事!老兵好不容易挨到能回家,却只有一片荒凉等着他。到底是什么原因,让老兵要从十五岁当兵当到八十岁呢?这就要从汉武帝北伐匈奴开始说起。
自从汉武帝登基,汉朝就强盛起来,以前匈奴老是骚扰汉朝边境,汉朝没法管,现在强大了,当然要把匈奴给赶走。汉武帝于是派遣大军进击匈奴,经过几十年的征战,最终大获成功。多年频繁的战争,虽然成就了汉武帝的威名,可也给百姓造成了沉重的负担,多少人抛妻弃子,背井离乡,多少家庭从此毁于一旦……
这首《十五从军征》没有歌颂汉武帝的功绩,却站在老百姓的角度,着力刻画一个老兵年迈孤独的凄凉境遇。要是胜利换来的,是家人离去,是家园荒芜,那战争的胜利还有什么意义呢!
好了,这一集我介绍了老兵的故事——《十五从军征》,老兵十五岁离家当兵,八十岁回来,物是人非,家园荒凉,作者站在百姓的角度,控诉战争的无情,整首诗充满现实主义的力量。那么接下来的一集,我们继续欣赏汉乐府,介绍一下劝人珍惜光阴的名篇《长歌行》,咱下集再会!
译文及注释
译文
刚满十五岁的少年就从军出征,到了八十岁才回来。
在乡间路上遇到同乡人,问:“我家里还有那些人健在?”
远远看去那就是你家,但已经是松柏青翠,坟冢相连了。
走到家门前看见野兔从狗洞里出进,野鸡在屋脊上飞来飞去。
院子里长着野生的谷子,野生的葵菜环绕着井台。
用捣掉壳的野谷来做饭,摘下葵叶来煮汤。
汤和饭一会儿都做好了,却不知赠送给谁吃。
走出大门向着东方远望,老泪纵横洒落在征衣上。
注释
始:才。
归:回家。
道逢:在路上遇到。
道:路途上。
阿:语气词,没有意思。
君:你,表示尊敬的称呼。
遥看:远远地望去。
松柏(bǎi):松树、柏树。
冢(zhǒng):坟墓。
累累:与“垒垒”通,形容丘坟一个连一个的样子。
狗窦(gǒu dòu):给狗出入的墙洞,窦,洞穴。
雉(zhì):野鸡。
中庭:屋前的院子。
生:长。
旅:旅生,植物未经播种而野生。
旅谷:野生的谷子。
旅葵(kuí):即野葵。
舂(chōng):把东西放在石臼或乳钵里捣掉谷子的皮壳或捣碎。
持:用。
作:当做。
羹(gēng):就是饭菜的意思。
一时:一会儿就。
贻(yí):送,赠送。
沾:渗入。