鲁人徙越原文及翻译(鲁人徙越文言文翻译道理)
古文鉴赏:《鲁人徙越》
【注释】
履:鞋,这里用作动词,穿鞋。
徙:迁徙,搬家。
于:到(介词)(表示方向)
或:有的人。
跣行:赤脚走路,跣,赤脚。2 为:是。
被(pī)发:被,通“披”;披头散发 。
其:作副词用,同“岂”,难道。
冠:帽子。
古文鉴赏:《鲁人徙越》
以:凭借,依靠,用。
子:您。
长:擅长(此处是“所”字结构,后接动词,构成名词性结构)
无:不 。
游:游历
作者:韩非,战国哲学家、思想家,政论家和散文家,法家思想的集大成者。
古文鉴赏:《鲁人徙越》
选自《韩非子·说林上》。
善:擅长,善于
身:自己,本人。
屦:用麻,葛等制成的鞋
缟:古代的一种白绢,周人用缟做帽子。
穷:走投无路
引:引进
用:使用(它们)
其:它们的用处
古文鉴赏:《鲁人徙越》
【原文】
鲁人身善织屦(jù),妻善织缟〈gǎo〉,曰:“屦为履之也,而越人跣〈xiǎn〉行;缟为冠之也,而越人被(pī)发。游于不用之国,其可得乎?”鲁人对曰:“夫不用之国,可引而用之,其用益广,奈何穷也?”
古文鉴赏:《鲁人徙越》
【翻译】
但是想搬到越国去。有人对他说:“你搬到越国去必定会没有出路。”鲁国人问:“为什么呢?”这个人回答说:“麻鞋是为了(人们)穿它(来走路的),但是越国人披散着头发。凭借你们的专长,跑到用不着你的国家里去” 。鲁国人就反问他说:“到了不用我们专长的地方,我们可以引导他们穿鞋戴帽,我们怎么会贫穷呢?”