相思苦
1992年8月17日
两地相思苦难熬,红颜消瘦情未少。
与君比翼无时日,泪流珠断化清涛。
【词注】
1.红颜:指年轻人的红润脸色。2.比翼:原意为翅膀挨着翅膀(飞翔);引申为齐头并进;喻指夫妇相伴不离。3.清涛:清澈的水流。
【意译】
一对相思的人儿,天各一方,万水千山的阻隔使其不得相见,对彼此的思念痛苦难熬,日日不安,夜夜难眠。
深情的相思哦,如江水一样流淌不尽,将两个原本美丽的人儿折磨的身形瘦削,精神萎靡。即便这样,对彼此的思念不仅没有减少,反而增长得更加深入浓稠。
彼此连理相结,比翼双飞的那美好一天看起来是如此的遥远,让人难以企及,与君携手终生的时日看来是那么渺茫!
不敢如此想,却偏偏又如此想,每每这个想法涌上心头的时候,眼泪就犹如断线的珍珠噼里啪啦的滴落,泪珠落地,汇成溪流,化作潺潺清水融入河流,随波而去……
【赏析】
该诗写的是怀春男女的两地相思之苦和盼念之情,应该说全诗较之前数篇行文流畅,文思意蕴也颇有几分,基本上以诗体语言表达出了男女之间的相思之情和彼此间的心理感触。分析该诗不难想到其写作背景,即青春年少的作者对爱情的体味和诠释,但又碍于某种因由不得与子执手的无奈之情,诗文对此表达的较为委婉。