地震蒲松龄文言文翻译(蒲松龄的地震注释)
《地震》是清代文学家蒲松龄创作的一篇散文。作者以时间为序,从地震初起,房屋倾塌,众人奔逃,到“始稍定,男女裸聚,竞相告语”,再到“后闻”各处灾害情况,记下了历史上“郯城地震”时的切身感受和所见所闻。文章语言朴实精炼,描述生动细腻。
原文《地震》
康熙七年六月十七日戌刻①,地大震。余适客稷下②,方与表兄李笃之对烛饮③。忽闻有声如雷,自东南来,向西北去。众骇异④,不解其故。俄而几案摆簸⑤,酒杯倾覆;屋梁椽柱,错折有声⑥。相顾失色⑦。久之,方知地震,各疾趋出⑧。见楼阁房舍,仆而复起⑨;墙倾屋塌之声,与儿啼女号,喧如鼎沸⑩。人眩晕不能立,坐地上,随地转侧⑪。河水倾泼丈余⑫,鸡鸣犬吠满城中。逾一时许⑬,始稍定。视街上,则男女裸聚,竞相告语⑭,并忘其未衣也⑮。后闻某处井倾仄,不可汲⑯;某家楼台南北易向⑰;栖霞山裂⑱;沂水陷穴⑲,广数亩。此真非常之奇变也⑳。
有邑人妇,夜起溲溺㉑,回则狼衔其子。妇急与狼争。狼一缓颊,妇夺儿出;携抱中。狼蹲不去。妇大号。邻人奔集,狼乃去。妇惊定作喜,指天画地,述狼街儿状,己夺儿状。良久,忽悟一身未着寸缕㉒,乃奔。此与地震时男妇两忘者,同一情状也。人之惶急无谋,一何可笑㉓!
注释
①康熙七年六月十七日戌刻:公元1668年7月25日20时左右。
②客:客居。稷下:古地名,在战国齐都城临淄稷门。这里代指临淄。
③方:正在。
④骇异:惊骇,觉得恐惧和奇怪。
⑤俄而:不久。
⑥错折有声:折断时发出声响。
⑦失色:面无血色,形容慌张害怕的样子。
⑧趋:快步小跑。
⑨仆而复起:倒了又起来。仆,倒下,趴着。
⑩喧:吵闹。鼎沸:像鼎里的水烧开了一样,形容人声喧哗。
⑪转侧:旋转起伏
⑫丈:长度单位,十尺为一丈。
⑬逾一时:超过一个时辰。逾,超过。
⑭竞:争着。
⑮并:全都,全部。
⑯汲:从井里打水。
⑰南北易向:南北方向掉转了位置。
⑱栖霞:县名,在山东省东部五龙河上游。
⑲沂水:即沂河,在山东南部江苏北部。陷穴:地陷,指地表由于地下物质移动而发生下陷,危害相当严重。
⑳非常:非同寻常的,不一般的。
㉑溲(sōu)溺:便溺,解小便。
㉒悟:想起。未着寸缕:身上没有一寸的丝缕,指没有穿衣服。
㉓一何:多么。
白话译文
康熙七年六月十七日戌时,发生了大地震。我当时恰好客居稷下,正在和我的表兄李笃之点着蜡烛喝酒。忽然听见有打雷一样的声音,从东南方传来,向西北方而去。大家都很惊诧,而且觉得很奇怪,不知是什么缘故。不一会儿,茶几、桌子等家具开始颠簸摇晃,酒杯也倒下了,屋子的梁柱发出折断的声音。大家互相看着都大惊失色。过了好一会儿,才知道是地震了,都各自快步地跑到室外。只见楼房屋舍一会儿低下去一会儿又起来,围墙倾倒、房屋垮塌的声音和小孩子、女人哀号的声音,吵得很厉害,像沸腾了一样。人头晕目眩,不能站立,只能坐在地上随着地面转动翻腾。河水翻起一丈多的浪打到岸上来,整座城都是鸡和狗的叫声。过了一个多时辰,才开始稍稍安定一些。看街上,男人和女人裸着身体聚在一起,争相谈论这件事情,忘记了自己没有穿衣服。后来听说有个地方井塌了不能打水,还有一家人的房子南方和北方居然换了位置,栖霞山裂开,沂水河塌陷出一个洞穴,有好几亩大。这真的是非常奇异的变化。
同一个地方有个妇人,晚上起来上厕所,回去的时候发现狼把她的孩子叼走了。这个女人急忙上前与狼争夺,狼稍稍一松嘴,妇人就把小孩夺出来了,抱在怀中,但是狼蹲在那里不肯离去。妇人大声呼喊,邻居们都奔跑着聚集过来,狼才离去。妇人受惊的心情安定下来,感到很幸运,指天画地地叙述起狼把孩子叼走时的情况和自己争夺孩子的情形。过了很久、忽然发现自己身上什么都没有穿,于是赶忙跑了。这应该和地震的时候男人、女人都忘记自己没有穿衣服是一样的情形。人在惊惶时的束手无策,是多么可笑啊!