有关月亮的诗歌(赞美月亮的诗句)
思与诗关注思想与艺术,严肃,专业,深度,原创。也是凤凰的个人号。
公众号
“诗歌”将更关注易读性
更严肃内容 推荐关注关联公众号 “思与诗”
关于月亮的诗歌
致月亮
[法国]让·帕斯拉
啊,黑夜的秀目,啊,银白的姑娘,
太阳的姐妹,又是月份的母亲,
啊,你主宰着山峦、河流和树林,
你的三重权力在各处受颂扬:
女神,既然你升到浩茫天顶上,
你从那里接受恋人相思之情,
一泓弯月,请说,你有时可看清
有颗心灵,忍受爱情折磨创伤?
如果我的痛苦使你深受感动,
你有力量可以帮我变得轻松,
用羽毛装饰那一串迷人梦幻。
请你挑选一个人,对情人痛苦
他都会好好模仿,你让他睡熟,
将痛苦向我高傲的情人代转。
郑克鲁译
月光①
[法国]保尔·魏尔伦
你的心灵是幅精选风景,
假面和贝加摩舞②添风采,
他们跳着舞,又弹起竖琴,
在奇装异服下近乎悲哀。
他们一面在按“小调”③歌唱
爱情得胜还有及时行乐,
模样不像相信幸福在望,
他们的歌声同月光融合,
那宁静的月光惨淡、华丽,
使鸟儿在林中入梦逍遥,
使喷泉迷醉得嘤嘤啜泣,
大理石中水柱又高又飘。
① 这首诗将绘画的色彩溶于诗中(从十八世纪法国画家华托那里得到启发),德彪西和加布里埃尔·富尔曾将这首诗谱成乐曲。原为十音节诗,隔行押韵。
② 贝加摩在意大利北部,bergamasques一词也指一种古老舞曲。
③ 小调一般表现忧愁。
郑克鲁译
皎洁月光①
[法国]保尔·魏尔伦
皎洁月光
照亮树林,
树枝摇晃,
发出鸟鸣,
回荡树下……
心上人啊。
好似明镜,
池塘映出
垂柳身影,
幽暗模糊,
风儿饮泣……
入梦之时。
一片平静
柔和无边,
仿佛降临
来自苍天,
月泛彩虹……
其乐无穷。
① 《美好的歌》是诗人认识玛蒂尔德之后的产物,抒写了他对未婚妻的爱
情,这里选译两首(下一首《就在你离开之前……》).此诗诗句节奏很
促,热烈轻快中带着梦幻般的情调。
郑克鲁译
外省月亮的悲歌
[法国]于勒·拉福格
啊!美丽的满月当空,
像财富般肥胖臃肿!
远处响起归营钟声,
匆匆走过副官先生;
对面演奏羽管键琴,
一只猫在广场穿行;
外省正在沉入梦乡!
最后和弦有力弹响,
钢琴关闭它的窗槛,
现在大约已经几点?
月亮宁谧,运行不息!
可该说道:但愿如此?
月亮,噢,你爱好百艺,
样样气候共而有之,
昨天你见过密苏里
和城墙高耸的巴黎,
挪威的湛蓝色海湾,
两极,海洋,可有大山?
幸运的月亮!这时候,
你看到车队在前头,
新婚夫妇蜜月旅行,
去看苏格兰的胜境。
今冬它理解我的诗,
这银盘多么了不起!
月亮,你在流浪踯躅,
我们共同携手合作?
绚丽的夜,我将离世,
外省就在我的心里!
月亮像个善良老妪,
耳朵里塞着团棉絮。
郑克鲁译
金黄的月亮
[法国]亨利·德·雷尼埃
漫长的一天以金黄月亮结束,
月儿款款地升上白杨树中央,
这时它熏香的空气中弥漫着
濡湿的灯心草间沉睡的水香。
曾记否,咱俩在炎炎烈日之下,
踏着殷红的土地、折断的麦茬,
曾记否,咱俩踩着那干旱的沙,
留下的脚印像血印那样可怕,
曾记否,爱情的欲火燃烧炽热,
就在无望的痛苦撕裂的心房,
曾记否,燃烧我们的火焰熄灭,
灰烬对我们的夜晚多么芬芳,
曾记否,这艰苦的一天,在夜里,
被灯心草间沉睡的水汽熏香,
徐徐宣告结束的帷幕是升起
在白杨树梢变圆的金黄月亮?
郑克鲁译
七岁的诗人
[法国]兰波
母亲合上课本,满意而自豪地
走了,她没看见,蓝色的眼睛里
充满智慧的额头下,
孩子厌恶透顶的灵魂。
整天,他都冒汗服从;他极
聪明;但不良的怪癖,某些表情,
似乎证明他十分违心。
阴暗的走廊贴满霉烂的墙纸,
每当经过那里,他都要做鬼脸,
双拳乱放,闭上的眼睛看见黑影点点,
门开向黑夜;借着灯光
人们看见,他在上面凭栏独咒,
屋顶射下的日光把他笼罩。
尤其是夏天,这懊丧、愚蠢的孩子,
非要把自己关进清凉的厕所:
张大鼻孔,在那儿静静思索。
当屋后的小花园,在冬夜里,
闪着月光,存着白天的气息,
他躺在墙脚,埋进泥灰
为了眼花缭乱的幻影,
他把云集墙外的穷孩倾听。
怜悯!这些孩子是他唯一的好友,
瘦骨嶙峋,双眼无神,光着头,
他们把沾满泥巴黑黄的瘦指
藏在粪臭扑鼻的破衣里,
他们说话就象白痴一样温顺!
母亲要是撞见他卑劣的怜悯,
会惊恐万状;孩子深深的温情
在她的惊奇中烟飞云灭。
好了。她面对蓝色的目光,——它在撒谎!
七岁时,他就在写小说,写
大沙漠的生活,被剥夺的自由在那闪耀,
写森林,人阳,河流和草原!——他阅读
有插图的报纸,脸红耳赤地看着
微笑的西班牙女人和意大利女人。
当隔壁工人的女儿——八岁——
瞪着棕眼,穿着印第安裙子,
这粗野的小女孩,在角落里,
晃着辫子,跳在他的背上,
压在下面的他就去咬她的屁股,
因为这小女孩从来不穿长裤;
—他虽然挨了拳打脚踢,
却把她肌肤的芬芳带回房里。
他害怕十二月暗淡的星期天,
那时,他头发油亮,靠着圆桌,
把截面菜绿的《圣经》阅读;
每晚,梦都压得他透不过气。
他不爱上帝,他爱那些穿着粗衣,
浑身乌黑的人,他见他们黑夜里
回到郊区,三声鼓响,差役在那
惹得公告周围的众人又笑又骂。
——他梦见多情的草地,闪亮的波浪,
金色的柔毛和圣洁的芬芳
都在草地上轻晃、奔跳!
啊!他品尝更多的是阴森森的东西,
空荡荡的房间,百叶窗紧闭,
房间又高又绿,潮气渗人,
他读着自己不断修改的小说,
书中满是沉重的灰天,被淹的森林,
和星林里肉体的花朵,
头晕目眩,跌跌撞撞,溃逃,怜悯!
——而街区里却传来嘈杂的声音,
下面——,他独自躺在坯布片上,
强烈地向往白色的征帆!
小跃译
让娜·玛丽的手
[法国]兰波
让娜·玛丽的手强劲有力,
夏日的骄阳晒黑的手,
象死人苍白的手,
——是朱阿娜①的手吗?
它在享乐的沼泽地
拿过褐色的奶酪?
它在明亮的水塘里
得到过月光的浸泡?
它喝过野蛮的苍天,
可爱的膝上静静的手?
难道它卷过香烟
或倒卖过钻石?
在圣母火热的脚上
它糟蹋过金色的花朵?
这是颠茄黑色的血
在掌心迸溅、睡熟。
这双手曾朝着蜜腺
捕捉在黎明的碧蓝中
嗡嗡飞旋的蜜蜂?
它滤过有毒的液汁?
啊!在伸懒腰打呵欠中
什么梦抓住了这双手?
是亚洲闻所未闻的梦,
是坎哈瓦②或锡永③的梦?
——这双手没卖过橙子
也没在众神的脚上变黑:
这双手没洗过沉重的
无眼小孩的襁褓
这不是厨房里的手,也不是
在发散着工人臭味的林中
被柏油激奋的烈日
烤焦宽额的女工的手。
这是脊柱弯弯的人的手,
它从来没干过坏事,
比机器更肯定,
比马匹更有力!
抖动如熊熊火焰,
摇晃令一切颤栗,
它的肉高唱《马赛曲》
却从来不哼宗教歌!
它会掐住你的脖子,坏女人,
它会捏碎你的手,贵太太,
你们白皙的手污秽不堪,
哪怕你们涂脂又抹粉。
这双情意绵绵的手,
它的光泽能叫羊头打转!
在它美丽的手指上
太阳嵌了颗鲜红的宝石。
穷人的一块污迹
把它染成褐色,就象
昨天的乳房,手背
是骄傲的起义者亲吻的地方。
在充满爱情的阳光下,
在握着青铜机枪
穿过起义的巴黎时,
这双奇妙的手,变白了!
啊!有时,神圣的手啊,
我们永远不醒的唇在你那儿颤抖,
一条环节闪光的火链
在你的双拳中呐喊。
天使般的手啊,当有人
想让你褪去褐色,
手指流血,我的心里
掠过一阵奇异的惊颤!
① 上流社会理想的情人
② 兰波杜撰的地名
③ 瑞士城市
小跃译
显现
[法国]马拉美
月色凄凄。赛拉芬们①陷入梦中,
花雾的宁静里,她们含泪执弓,
用断肠的提琴拉出苍白的哭泣,
这呜咽滑行在云彩朵朵的天际。
——这是你用初吻祝福的日子。
我那爱把自己折磨的梦想
娴熟地陶醉于悲哀的芳香,
悲哀呀,竟不带悔恨与失望,
一任采了梦的心去把梦采撷。
于是我游荡,眼盯着破旧的马路,
当你头发披着阳光,在夜里
在街头,笑着出现在我眼前时
我相信看到了头戴辉冠的仙女,
在我这顽童的酣睡里,过去
她曾路经,她让馥郁的白色星束
从半拢的手中纷纷扬扬地飘落。
① 塞拉芬:意大利古画中的乐仙
小跃译
不愉快的夜晚
[法国]雷尼耶
夜晚变得宁静、亲切、
柔和,象我的誓言一样;
我的眼泪缓缓地落在
这只拒绝我的手上;
夜晚变得亲切、宁静……
在天空深处有一棵星;
愿你能从我眼睛里看出
受你的冷淡抑制的爱情;
夜晚变得亲切、宁静,
我的声音轻轻地向你恳求,
可怜我,别用你那女王的
傲慢的手势把我赶走。
夜晚变得宁静、亲切,
月光照耀在大路之上,
我的眼泪落在这手上,
这拒绝我的可爱的手上。
钱春绮译
莱茵河之夜
[法国]阿波利奈尔
我杯中斟满酒 象火焰般晃荡
请听一个船夫的轻徐的歌唱
说看到七个女人在月光之下
盘起直拖到脚上的绿色头发
站起来 跳圆舞 拉开嗓门高歌
让我不再听到那船夫的歌唱
把那些盘起辫子凝眸注望的
金发少女全都带到我的身旁
映着葡萄园的莱茵河沉醉了
夜星的金光在水上晃晃摇摇
歌声总是力竭声嘶地唱那些
使夏季着魔的绿头发的女妖
我的酒杯象扑哧一笑破碎了
钱春绮译