英文短诗唯美(好听又简短的英语诗)

纤云弄巧,

飞星传恨,

银汉迢迢暗度。

金风玉露一相逢,

便胜却人间无数。

柔情似水,

佳期如梦,

忍顾鹊桥归路。

两情若是久长时,

又岂在朝朝暮暮。

Clouds float like works of art,

Stars shoot with grief at heart.

Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid.

When Autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade,

All the love scenes on earth, however many, fade.

Their tender love flows like a stream;

Their happy date seems but a dream.

How can they bear a separate homeward way?

If love between both sides can last for aye,

Why need they stay together night and day?

诗文赏析

这是一首咏七夕的节序词,起句展示七夕独有的抒情氛围,“巧”与“恨”,则将七夕人间“乞巧”的主题及“牛郎、织女”故事的悲剧性特征点明,练达而凄美。借牛郎织女悲欢离合的故事,歌颂坚贞诚挚的爱情。结句“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”最有境界,这两句既指牛郎、织女的爱情模式的特点,又表述了作者的爱情观,是高度凝练的名言佳句。这首词因而也就具有了跨时代、跨国度的审美价值和艺术品位。  

此词熔写景、抒情与议论于一炉,叙写牵牛、织女二星相爱的神话故事,赋予这对仙侣浓郁的人情味,讴歌了真挚、细腻、纯洁、坚贞的爱情。词中明写天上双星,暗写人间情侣;其抒情,以乐景写哀,以哀景写乐,倍增其哀乐,读来荡气回肠,感人肺腑。

译文赏析

中国诗词讲究的是对仗工整,文字简洁而意境深远。英文古诗偏重节奏和韵律,特别是句尾用词的押韵。例如第一节当中的art和 heart 的押韵; maid, jade,和fade 三个词的韵脚押[eid]这个音。

金风玉露其实就是指代秋天,金风golden wind; 玉露dew of jade. “相逢”一词,他采用了动词“embrace”,When Autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade, 保留了原文的美感也让西方读者明白其意境。

鹊桥,在我们的语境中是很有诗意的画面,我们自然会想起牛郎织女的爱情故事。但喜鹊magpie 在英语文化中却并不是美好的象征。为了避免文化差异引出的误解与美感丢失,许渊冲先生将“鹊桥”隐去而用homeward way代替,意思是“归家的路”,这样也没有丢失掉“鹊桥”在词句中的实际意义。

“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”成为传颂经典,If love between both sides can last for aye, Why need they stay together night and day? 其中,last for aye是古英语,aye意思是“永远”,也就是forever.

今天可以把这句话写在送出去的卡片上,效果如何,谁写谁知道,谁送谁知道!

分享本页
返回顶部