泰戈尔生如夏花(泰戈尔生如夏花全文及赏析)

这首诗歌里的语言优美,清丽,让人在欣赏美的同时,也给人了无限的启迪。

首先我们来了解一下关于泰戈尔这位诗人,泰戈尔全名拉宾德拉纳特·泰戈尔,印度诗人、文学家、哲学家。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《最后的诗篇》等。

生如夏花

Life, thin and light-off time and time again

Frivolous tireless

生命,一次又一次轻薄过

轻狂不知疲倦

one

I heard the echo, from the valleys and the heart

我听见回声,来自山谷和心间

Open to the lonely soul of sickle harvesting

以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂

Repeat outrightly, but also repeat the well-being of

不断地重复决绝,又重复幸福

Eventually swaying in the desert oasis

终有绿洲摇曳在沙漠

I believe I am

我相信自己

Born as the bright summer flowers

生来如同璀璨的夏日之花

Do not withered undefeated fiery demon rule

不凋不败,妖冶如火

Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome

Bored

承受心跳的负荷和呼吸的累赘

乐此不疲

Two

I heard the music, from the moon and carcass

我听见音乐,来自月光和胴体

Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty

辅极端的诱饵捕获飘渺的唯美

Filling the intense life, but also filling the pure

一生充盈着激烈,又充盈着纯然

There are always memories throughout the earth

总有回忆贯穿于世间

I believe I am

我相信自己

Died as the quiet beauty of autumn leaves

死时如同静美的秋日落叶

Sheng is not chaos, smoke gesture

不盛不乱,姿态如烟

Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle

Occult

即便枯萎也保留丰肌清骨的傲然

玄之又玄

Three

I hear love, I believe in love

我听见爱情,我相信爱情

Love is a pool of struggling blue-green algae

爱情是一潭挣扎的蓝藻

As desolate micro-burst of wind

如同一阵凄微的风

Bleeding through my veins

穿过我失血的静脉

Years stationed in the belief

驻守岁月的信念

Four

I believe that all can hear

我相信一切能够听见

Even anticipate discrete, I met the other their own

甚至预见离散,遇见另一个自己

Some can not grasp the moment

而有些瞬间无法把握

Left to the East to go West, the dead must not return to nowhere

任凭东走西顾,逝去的必然不返

See, I wear Zan Flowers on my head, in full bloom along the way all the way

请看我头置簪花,一路走来一路盛开

Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain

频频遗漏一些,又深陷风霜雨雪的感动

Five

Prajna Paramita, soon as soon as

般若波罗蜜,一声一声

life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves

生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美

Also care about what has

还在乎拥有什么

关于这首《生如夏花》,小编读了很多次,每次都觉得有不一样的感觉,生命只有一次,就如夏花一般绚烂。

有人觉得原文也很美,但是小编还是觉得译成中文后,更是美的让人心惊,哪怕反复翻读,也总是不会觉得腻。

分享本页
返回顶部