月亮
沃尔科特
拒绝着诗,我正在成为一首诗。
哦,俄尔甫斯低垂的头在无声地嚎叫,
我自己的头从它的云浪中抬起。
慢慢地,我的体内长出一种声音,
慢慢地,我成为
一口钟,
一个椭圆的、分离的元音,
我成长,一只猫头鹰,
一团光环,白色的火。
我望着月亮发狂的形象在燃烧,
一只蜡烛被自己的光催眠,
我把我
发烫的、正在凝固的脸转向分叉的山脉
那座山扎进淹死的歌手。
那冻结的凝视,
那冻伤的、古典的石化。
你没有为今年发誓不再写这样的诗?
不再写关于月亮的诗?
你为什么被懒散的恶魔牢牢抓住?
你的寂静尖叫得这么快?
王伟庆 译
在月亮
米沃什
在月亮升起时女人们穿着花衣服闲逛,
我震惊于她们的眼睛、睫毛,以及世界的整个安排。
在我看来,从这样强烈的相互吸引中
最终将会引发终极的真理。
伯克利 1966
张曙光 译
断章
卞之琳
你站在桥上看风景,
看风景人在楼上看你。
明月装饰了你的窗子,
你装饰了别人的梦。
预兆
露易丝·格丽克尔
我会骑马与你相会:梦
像生命之物在我四周聚集
而月亮在我右边
跟着我,燃烧。
我骑马回来:一切都已改变。
我恋爱的灵魂悲伤不已
而月亮在我左边
无望地跟着我。
我们诗人放任自己
沉迷于这些无休止的印象,
在沉默中,虚构着只是事件的预兆,
直到世界反映了灵魂深层的需要。
柳向阳 译
安塞尔·亚当斯:月亮和半圆山,美国,加州,优山美地公园,1960年
月光中的爱
露易丝·格丽克尔
有时一个男人或女人把自己的绝望
强加给另一个,这被称作
裸露心,或称作,裸露灵魂——
意思是此刻他们获得了灵魂——
外面,夏夜,一个完整的世界
被抛在月亮上:团团银色的轮廓
也许是建筑或树木,或狭小的公园
有猫藏在里面,在尘土里仰身翻滚,
玫瑰,金鸡菊,还有,黑暗中,金色的国会大厦圆顶
变成了月光的合金,外形
没有细节,神话,原型,灵魂
充满了火,那实际上是月光,取自
另一个来源,短暂地
像月光一样闪亮:石头与否,
月亮仍称得上是一个生命之物。
柳向阳 译
郎静山:花好月圆,中国,台湾,1950年
无月之夜
露易丝·格丽克尔
一位女士在黑暗的窗边哭泣。
我们必须说是怎么回事吗?难道我们不能
只说是个人的事?这是初夏;
一个美好的夜:竖笛悠扬。
至于那位女士——她将永远等待;
继续观察已没有意义。
片刻之后,街灯熄灭。
但永远等待
一直是答案?没有什么
一直是答案;答案
依故事而定。
如此错误:想要
所有事情都清楚。怎样度过
一个人的夜晚?尤其
像今夜,此刻如此接近结束。
而另一面,任何事都可能发生,
世上所有的欢乐,星星正在消逝,
街灯正变成一个巴士站。
柳向阳 译
何藩:三重奏,中国,香港,1952年
月光
露易丝·格丽克尔
薄雾升起,带着一点声音。像砰的一声。
那是心跳。太阳升起,略显冲淡。
似乎是许多年之后,它再次下沉
而暮色泼洒海岸,在那儿变浓。
恋人们不知从何处赶来,
这些人仍然有身体和心脏。仍然有
胳膊、腿、嘴巴,虽然到白天他们可能又成了
主妇和商人。
这同一个夜晚也产生了像我们这样的人。
你像我一样,不管你是否承认。
不满足,极其细心。你所渴望的是理解能力
而非经验,似乎在抽象意义上它可能被玩弄。
然后又是白天,世界恢复常态。
恋人们抚平头发;月亮继续它空洞的存在。
海滩又将属于神秘的鸟儿——
很快它们将出现在邮票上。
但我们的记忆,那些依赖于形象的人们的记忆,将会怎样?
难道它们就毫无意义?
薄雾升起,收回爱的证据。
失去了这些,我们只剩下镜子,你和我。
柳向阳 译