杀驼破瓮的文言文翻译(杀驼破瓮翻译及启示)

原文

昔有一人,先瓮①中盛谷。骆驼入头瓮中食谷,首②不得出。既③不得出,其人以为忧。有一老父④来语之⑤,曰:“汝莫⑥愁,吾教汝出。汝当斩头,自能出之⑦。”即用其语,以刀斩头。既杀驼,而复破瓮。如此痴⑧人,世人所笑。

注释

  1. 瓮(wèng):一种口小腹大的盛器。
  2. 首:头。
  3. 既:已经。
  4. 老父:对老年男子的尊称。
  5. 之:指代骆驼的主人。
  6. 莫:不。
  7. 之:指代骆驼的头。
  8. 痴:傻,愚笨。

译文

从前有一个人,一开始把粮食存放到了瓮中。一头骆驼把头伸进瓮中偷吃粮食,结果头被卡在里面出不来了。骆驼的头已经出不来,这个人就为此事发愁。有一个老人过来对他说:“你不要忧愁,我教你一个能让骆驼头出来的方法。你应该把骆驼的头砍掉,头自然能够出来了。”这个人就采纳了老人的意见,用刀把骆驼的头砍掉。已经杀死了骆驼,进而又要把瓮打破才能取出粮食。这样行事的蠢人,被人们所耻笑。

文言知识

说“以为”:“以为”在文言中有两种用法。

  1. 指“认为”,如“不以为然”,意思是“不认为是正确的”。
  2. 是“以之为”的省略形式。上文中的“其人以为忧”,意思是这个人把这当作忧愁的事。

说“莫”:“莫”有以下几个意思。

  1. 指“不”。上文中的“汝莫愁”,意思是“你不要忧愁”。
  2. 指“没有谁”。如“群下莫对”,意思是“手下的人没有谁能回答”。成语“莫名其妙”的意思是“没有人能说明它的奥妙”。
  3. 指“不,不能”。如成语“莫可名状”,意思是“不能用言语来形容”。

出处

古印度·伽斯那《百句譬喻经》

启发与借鉴

本文寥寥数语,生动地塑造出了两个人物形象:“有一人”——盲目听信他人意见;“老父”——不懂装懂,乱出馊主意。

通常情况下,集思广益可以收到更大更好的效果。但是如果不仔细研究事情的情况,不加思考就接受别人的意见,甚至连旁人的“馊主意”也言听计从,那结果只能像这个“痴人”一样——赔了骆驼又折了瓮。

分享本页
返回顶部