绿衣
作者:尹吉甫
【作品解析】
尹吉甫复《柏舟》,针对女友的怨责自我辩解。从文意看,姜氏于召南别前,赠尹衣服一套,上衣绿表黄里,下裳黄色,面料为丝质。尹氏写本篇时,或许正穿着在身,故以绿衣起兴,以表对女友时刻未忘。
现有对本篇的解读,多以悼亡妻或离异的妻子相论,谬之千里矣!
【全文译注】
绿兮 衣兮,绿衣黄里。心之忧矣,曷维其已?
绿色的上衣啊, 绿色上衣黄里子。心中所忧虑的啊,何时想把它停止啦?
注:
兮,语气助词,起凑足音节作用,可不译。衣,指上衣。里,衬里,里子。之,用于主谓间,取消句子独立性,使之成为名词性词组。矣,语气助词,表感叹。曷(hé)维其已,即“曷维已其”,宾语前置以示受动,何时想把它停止啦?曷,何时;维,通“惟”,想,考虑;其,它,代忧虑的事;已,停止,终止。
绿兮衣兮,绿衣黄裳。心之忧矣,曷维其亡?
绿色的上衣啊, 绿色上衣配黄裳。心中所忧虑的啊, 何时想把它忘记啦?
注:
裳(cháng),裙式下衣。古代“衣”为上衣,“裳”为下衣,搭配穿着,同为外衣。亡(wàng),通“忘”。
绿兮丝兮,女所治兮。我思古人,俾无訧兮!
绿颜色丝绸的啊, 你所治办啊。 我思念已久的人,请她原谅我吧!
注:
女(rǔ),通“汝”,你。治,治备,治办。思古,思念已久。古(gù),同“固”,久,句中是副词后置用法,如“乐只君子”,“母也天只,不谅人只。”俾(bǐ)无訧(yóu)兮,“俾之无訧兮”的承前省略,使她不要责怪,犹今之“请她原谅我。”俾,使;无,通“毋”,不要;訧,抱怨,责怪。
絺兮绤兮,凄其以风。我思古人,实获我心!
细葛布粗葛布啊,因为风吹冷凄凄。我思念已久的人,着实合乎我心意!
注:
絺(chī)、绤(xì),详见《葛覃》。凄其以风,因为风吹冷凄凄。凄,凉,冷;其,犹“然”;以,因为。获,适宜,合乎。《孟子.离娄上》:“居下位而不获于上”。
【古诗今绎】
翠莹莹啊绿上衣,翠绿上衣衬黄里。内心忧虑愁兮兮,何时想过要放弃?
绿莹莹啊绿上衣,翠绿上衣黄裳匹。内心忧虑愁戚戚,何时想过要忘记?
颜色翠绿丝质地,是你相赠表情意。内心长久思念你,尚请见谅莫怨艾!
葛布粗来葛布细,风吹在身冷凄凄。长久思念难平抑,着实合乎我心意!