诗歌是不分国界的,超越语言的存在。无论我们身处何地,说何种语言,都不会妨碍我们欣赏诗歌之美。接下来小编为大家介绍的这些外国诗歌,你一生至少读一次!
一、《当你老了》——(爱尔兰)叶芝
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
惟独一人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边,你弯下了腰 ,
低语着,带着浅浅的伤感 ,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山
怎样在繁星之间藏住了脸。
《当你老了》是叶芝1893年创作的一首诗歌,是献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。整首诗歌语言简洁,情感真挚,表达了诗人对女友忠贞不渝的爱恋。纵使岁月流逝,容颜衰老,爱你的依然是当初的那颗心。
二、《自由与爱情》——(匈牙利)裴多菲
生命诚可贵,
爱情价更高。
若为自由故,
二者皆可抛。
这是裴多菲1874年创作的一首短诗经,由左联作家殷夫的翻译,鲁迅的传播,被广大中国读者熟知。虽然诗歌很短,却充满了哲理。生命与爱情相比,爱情更为重要,但是如果为了自由,两者都可以抛弃,将人民的自由与解放置于个人利益之上。
三、《假如生活欺骗了你》——(俄国)普希金
假如生活欺骗了你,
不要悲伤,不要心急!
忧郁的日子里须要镇静:
相信吧,快乐的日子将会来临!
心儿永远向往着未来;
现在却常是忧郁。
一切都是瞬息,一切都将会过去,
而那过去了的,就会成为亲切的怀恋。
诗歌全文表述了一种积极乐观而坚强的人生态度,并且因它亲切和蔼的口气让许多人把它记于自己的笔记本上,成为了激励自己勇往直前,永不放弃的座右铭。
四、《如果我不曾见过太阳》——(美国)狄金森
我本可以忍受黑暗,
如果我不曾见过太阳。
然而阳光已使我的荒凉,
成为更新的荒凉。
该诗秉承了狄金森一贯简洁的诗风,四行两句,意蕴无穷。当你拥有过幸福的体验,任何一点苦难都会变得格外明显并且强烈。
五、《未选择的路》——(美国)弗罗斯特
黄色的树林里分出两条路,
可惜我不能同时涉足,
我站在那路口久久伫立,
我向着一条路极目望去,
直到它消失在丛林深处。
但我选择了另一条路,
它荒草萋萋,十分幽静,
显得更诱人,更美丽;
虽然在这两条小路上,
却很少留下旅人的足迹。
虽然那天清晨落叶满地,
两条路却未经脚印污染。
啊,留下一条路等改日再见!
但我知道路径延绵无尽头,
恐怕我难以再回返。
也许多年后在某个地方,
我将轻声叹息将往事回顾;
一片树林里分出两条路——
而我选择了人迹更少的一条,
从此决定了我一生的道路。
这首深邃的哲理诗展现了现实生话中人们处在十字路口时难以抉择的心情。每个人的一生都面临着许多选择,在这些选择中,我们会犹豫,会彷徨,但终究还是要做出选择。或许因为自己的一个选择,会经历不同的人生,选择是艰难的,但这就是人生。
外国诗歌或许因翻译不同存在细微差别,但这丝毫不会影响我们欣赏诗歌的美。如果你有兴趣,不妨自己尝试翻译几首外国诗歌。