怪哉翻译文言文(东方朔传怪哉原文与翻译)
在中国古典文学作品中,经常可以看到“怪哉”这个感叹词。词典对此的释义是“奇怪的意思”。而实际上,“怪哉”是古人杜撰出来的一种虫子。
据《东方朔别传》记载,汉武帝刘彻某日到甘泉宫游览,其间,他发现地面上爬满了红色的虫子,“有虫覆地,如赤肝”,这种虫子不但全身赤红,居然还像人一样有头有牙有耳有鼻!汉武帝和随从都很惊讶,谁也说不出它是什么。于是,汉武帝便命当朝著名的博物学家东方朔前去察看。
实地察看后,东方朔向汉武帝禀报:这种全身赤红的虫子,名曰“怪哉”。它们是如何形成的?是由于被关押在监狱中的无辜犯人抱怨、叹息,他们的怨怒之声集聚到一起便化成一种虫子。如果我没有猜错,爬满虫子的地方,以前一定是秦朝的监狱所在地!
汉武帝将信将疑,便派人去调查。结果是:虫子乱爬的地方就是秦朝监狱的旧址! 汉武帝非常佩服东方朔的博学,就向他讨教灭虫之法——宫中“怨虫”乱爬,对于皇家来说,终归不是件体面的事。东方朔给出一方:何以解忧?唯有杜康——酒能排解忧愁,所以用酒一浇,“怪哉”便会自动消失!
汉武帝又是将信将疑,命人取些“怪哉”放入酒中,片刻工夫,“怪哉”便全部消失了。汉武帝大喜过望,重赏了东方朔。其实,稍稍懂点科学常识的人都知道:怨气怎能集聚化为虫子呢?那不过是东方朔的讽谏、警示罢了。不过,“怪哉”这种杜撰出来的虫子却因此而留在了《太平御览》《东方朔别传》等典籍中。然而,后世传来传去,“怪哉”逐渐演化成了一种语气词,而丢掉了本意。
“乌龙”实是一条狗
翻阅报章、浏览网站,常见“乌龙”一词:在有关体育赛事的报道中,“乌龙”指球员将球打进自家球门;后又延伸到报道失实、资料错误、播音口误等。其实,最早的“乌龙”是中国古代一条忠心耿耿的“卫士犬”。
据唐人冯贽的《云仙杂记》记载,晋朝时,会稽人张然家里养了一条狗,名叫“乌龙”——此狗全身毛色发黑。张然对“乌龙”很好,“乌龙”对张然也是忠心耿耿。张然因工外出,一年多时间没有回家。其妻耐不住寂寞,便与家中的仆人私通。张然在外奔波,自然不知妻子红杏出墙一事,但这一切都被细心的“乌龙”看在眼里。后来,张然回到家中,那仆人看张然“碍眼”,况且张然也逐渐发觉仆人和自己妻子的关系不太正常,仆人担心“外遇”之事泄露,便与张妻合谋想害死张然。某日,趁张然酒后熟睡之机,那仆人持刀进入卧室欲行刺。岂料,“乌龙”突然闯了进来,蹲在张然的床榻旁,虎视眈眈地盯着仆人。仆人刚欲举刀行凶,“乌龙”一声狂吠,并旋风一样扑上去,一通狂咬。被惊醒的张然目睹人犬相搏的情景,心中已明白怎么回事了。于是,他怒气冲冲地捡起仆人扔在地上的刀,将仆人杀死。
“乌龙”救主一时被传为佳话,并且写入书中。后世均视“乌龙”为一条义犬,“乌龙”便成为狗的代名词。唐代诗人白居易诗云:“乌龙卧不惊,青鸟飞相逐。”李商隐也有诗提到“乌龙”:“遥知小阁还斜照,羡杀乌龙卧锦茵。”
上个世纪六七十年代,有记者在新闻报道中使用“乌龙”一词,意指打进自己球门的球。渐渐地,报章等媒体开始大面积使用“乌龙”一词,一代名犬就这样悲哀地沦为了遭人唾骂的臭脚球。