诗经静女原文及翻译(静女翻译及赏析)
【原文】
静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。
静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。
自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。
【注释】
静女:贞静娴雅之女。朱熹《诗集传》:“静者,闲雅之意”
姝(shu 一声):美好。
俟(si 四声):等待,此处指约好地方等待。
城隅(yu 二声):城角隐蔽处。一说城上角楼。城:城墙。隅:城墙上的角楼。
爱:同“薆”,隐藏。
搔首踟(chi 二声)蹰(chu 二声):以手指挠头,徘徊不进。踟蹰:徘徊不定。
娈:面目姣好。
贻(yi 二声):赠。
彤管:指红管草。
有:形容词词头。
炜(wei 三声):盛明的样子。
说怿:同“悦”,喜悦。
女:同“汝”,你,指彤管。
牧:城邑的远郊。
归:同“馈”,赠送。
荑(ti 二声):初生的白茅草。象征婚媾。
洵(xun 二声):实在,诚然。
异:特殊。
匪:同“非”。
【译文】
姑娘温柔又静雅, 约我城角去幽会。有意隐藏不露面, 徘徊不前急挠头。
姑娘漂亮又静雅, 送我一束红管草。红管草色光灿灿, 更爱姑娘比草美。
送我野外香勺药, 勺药美丽又奇异。不是勺药本身美, 宝贵只因美人赠。
【赏析】
爱是月汇总抽象的概念,它看不见摸不到,而《静女》将这种抽象的情感具体化,让爱真真切切地存在于人们眼前。
《静女》一诗历来备受关注,因为美的别有风韵。不仅文字熠熠生辉,诗中的女子亦是文静美好,令人神往。
第一章这首诗以一个男子的口吻叙述,他对恋人的外貌极尽赞美,对待自己的情谊极尽宣扬,可以看出他的喜悦之情。他迫不及待地早早赶到约会的地点,四处张望,但勤勉似乎有什么房舍之类的东西挡住了他的视线。于是他抓耳挠腮,焦急难耐,在原地来回徘徊。
第二章男子站在那里等着,心中开始回忆两人的甜蜜过往。他想起心爱的女孩送他的彤管,这个礼物精美至极,色泽鲜艳,一如姑娘的容颜。所以男子对它爱不释手。
第三章是全诗情感的巅峰之处,这个女孩从牧场归来时,采摘了一株荑草送给男子。男子认为它比彤管还要珍贵,所以他把这株草看得“洵美且异”。
这首诗在艺术上最显著的特点是采用直陈其事的“赋”的手法。用最洗练的字句,描写出约会的进程。语言清新活泼,无论是男子的欣喜若狂还是女子的活泼可爱都如在眼前,使它无愧享有“写行写神之妙”。