《合金装备V:幻痛》(下简称MGS V)繁体中文版已于11月27日正式上市。本作是MGS系列第一次推出官方中文版,然而不幸的是,这可能也是唯一会中文化的小岛组MGS了。
最初根据官方公布的消息,中文版原计划12月发售——不跳票反而提前对MGS来说是罕见光景。本作的汉化工作由SCE中文化中心承接,因此中文版顺理成章地由PS平台独占。坐落台湾的SCE中文中心近年来承包了不少游戏的汉化工作,也诞生了不少经典之作,可以说对中国家用机市场的开拓居功至伟。不过该中心员工之前在采访中闹出过分不清Big Boss和Soild Snake的梗,这次还提前交工,让人不免为汉化品质捏了把汗。通过10多个小时的试玩,我们今天聊聊MGS V的中文版质量如何。
我们先说系统。本次中文版在系统上还是非常人性化的,可以继承任何语言版本的MGS V与《原爆点》存档。玩家上传《原爆点》的存档后在中文版MGS V中可以直接下载,如果拥有其他语言版本的MGS V存档,第一次启动中文版时会自动搜索存档并询问是否继承,但只能继承一次。比如玩家的主机中同时拥有英文版和日文版的MGS V存档,运行中文版时会自动检索并询问你继承哪个,另一个则不再能继承。此外,不止单机本篇,《合金装备Online》的游戏内容也进行了汉化,完成度相当不错。
接下来咱们正式聊汉化质量。开宗明义地讲,除了台湾汉语对西方人名的翻译有些接受不能,MGS V的汉化工作大体上是非常优秀的,10小时左右的体验没有发现明显的文不达意或分不清剧情角色之类的硬伤,语序也经过润色,比较符合中文的语言习惯,虽然语法还是有些港台化,但对比同期大作《古墓丽影:崛起》的粗暴英文直译读着舒服不少。作为一款比较粗犷、硬派的游戏,语言风格也多使用平实的白话,很接地气。对一些设定专有名词,汉化组还借鉴了日式游戏给汉字注音的表现形式,在专有名词上方都用小字体标注了英文原文,对理解剧情还是很有帮助的。
简单粗暴的不佳汉化分两种:除了上文所述,不思考并调整不同语言之间的语言习惯进行粗暴直译,还有一种谬误是看似良心地将游戏中所有文字细节都进行汉化,破坏了游戏氛围。
举例来说,游戏中iDROID的选项名称都保持英文原文,在下方用小字体中文进行解释;同理,装备栏中的武器道具名称都是英文,在点开道具详尽信息后才会出现中文介绍。因为根据我们的生活经验和刻板印象,一个科幻游戏中(尽管5代中超自然力量越来越扯)的高精尖装备,它的界面就该是英文——何况还是个美国佬为主角、发生在冷战时期的游戏。也正因此,日文版的MGS在界面UI中同样保留了很多英文元素,粗暴地将其本地化反而破坏整体美感和游戏体验。
说完了优点,我们再讲讲槽点。中文版最大的槽点就是中文系统语言绑定英语语音——虽然我一直认为MGS听英语更带感,但舔不到水树奈奈的Paz还是很遗憾的。根据小岛说法,这次的中文版为了保证还原度,文本是以日文版为蓝本翻译的,如此我们更不能理解绑定英文语音是个什么思路了。另外,虽然主线中暂时还没发现,但在磁带里我们还是找到了少量台湾俚语,不过结合上下文意思也不难理解。
总的说来,SCE中文化中心这次交出了十分令人满意的答卷,不过要给因中文版入坑的玩家提个醒:恭喜你们跳进一个史前巨坑。这个系列的剧情架构像网一样盘根错节,还有很多化用自电影、文学作品的梗,如果你之前没玩过任何一部MGS,那么即便本作的汉化如此优秀,剧情你能理解五成也很不错了;如果玩过3代、《和平行者》与《原爆点》,理解个七八成不成问题。所以,慢慢填坑吧——而其他几部,是没有中文版的。
最后,既然是谈汉化,我们当然要膜拜一下官方汉化界的“诚意神作”,以示对这一话题的格外敬诚: