这些诗是由国外网友选出的最值得背诵的英文短诗,虽然简短,但却充满了丰富的意象和隐含的意义。
1
I Stood Upon a High Place
Stephen Crane
I stood upon a high place,
And saw, below, many devils
Running, leaping,
and carousing in sin.
One looked up, grinning,
And said, "Comrade! Brother!"
我站在高处
斯蒂芬·克莱恩
我站在高处,
看到下面很多鬼魂
奔跑,跳跃
沉醉在罪恶中。
有一个朝上看,咧着嘴笑,
说道,“伙伴们!兄弟们!”
斯蒂芬·克莱恩,美国著名的现实主义文学家,代表作:长篇小说The Red Badge of Courage《红色英勇勋章》。克莱恩也是一位诗人,他早期的诗歌语言简练,朗朗上口,没有韵脚,打破正统地简洁,想象力令人印象深刻,这些都对现代诗歌产生了巨大的影响。
2
Nothing Gold Can Stay
Robert Frost
Nature’s first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf’s a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
美景易逝
罗伯特·弗罗斯特
大自然的第一抹新绿是金,
也是她最无力保留的颜色。
她初发的叶子如同一朵花;
然而只能持续若此一刹那。
随之如花新叶沦落为旧叶。
由是伊甸园陷入忧伤悲切,
破晓黎明延续至晃晃白昼。
宝贵如金之物岁月难保留。
( 《那年花开月正圆》的英文名就是 Nothing Gold Can Stay )
罗伯特·弗罗斯特,20世纪最受欢迎的美国诗人之一,被称为“美国文学中的桂冠诗人”,他采用通俗上口的语言、人们熟知的韵律、日常生活中常见的比喻和象征手法,描写新英格兰地区宁静乡村的道德风尚,他对大自然的描写常常蕴涵深刻的、象征性的、甚至是形而上学的意义,留下了The Road Not Taken《未选择的路》、Stopping by Woods on a Snowy Evening《雪夜林边小驻》等许多脍炙人口的作品。
3
First Fig
Edna St. Vincent Millay
My candle burns at both ends;
It will not last the night;
But ah, my foes, and oh, my friends—
It gives a lovely light!
第一颗无花果
埃德娜·圣·文森特·米莱
我这支蜡烛在两头燃烧;
它终究撑不到拂晓;
可是,我的对头们,还有,我的朋友们——
它发出的光是多么美妙!
这首诗极短,但其中的第一行却成了那个时代里“火一样的青年人”的口号,成了妇孺皆知的成语,并使诗人声名远播。
埃德娜·圣·文森特·米莱,美国诗人兼剧作家,她的《竖琴织工和其它诗歌》获得普利策奖,她早期的诗歌常趋于放诞的享乐,但是后来其作品逐渐显现出一缕淡淡的悲观,愤世嫉俗的情感日益增多,并且开始关注社会问题。
4
I'm Nobody! Who Are You?
Emily Dickinson
I'm nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there's a pair of us — don't tell!
They'd banish us, you know.
How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!
我是无名之辈,你是谁?
艾米莉·狄金森
我是无名之辈!你是谁?
你也是无名之辈?
那咱俩就成了一对——别出声!
他们会排挤咱们——要小心!
做个大人物多没劲!
多招摇——像只青蛙
对着欣赏的小水洼
整日里炫耀自己的名号!
艾米莉·狄金森,美国传奇诗人,二十世纪现代主义诗歌的先驱之一,狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。
5
Trees
Joyce Kilmer
I think that I shall never see
A poem lovely as a tree.
A tree whose hungry mouth is pressed
Against the earth’s sweet flowing breast;
A tree that looks at God all day,
And lifts her leafy arms to pray;
A tree that may in Summer wear
A nest of robins in her hair;
Upon whose bosom snow has lain;
Who intimately lives with rain.
Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree.
树
乔伊斯·基尔默
我想我永远不会看到
一首诗像树一样可爱。
一棵树,她饥渴的唇压在
大地流淌着甘甜乳汁的胸膛上;
—棵树,她终日仰望苍天,
高举着枝繁叶茂的胳膊,祈祷着;
夏天,会有一窝知更鸟
在树的头发里栖息;
冬天,树的胸前堆积着白雪,
她和雨亲密地相处。
诗可以由像我这样的傻瓜来写,
但树只能由上帝来创造。
乔伊斯·基尔默,诗人、新闻记者兼文学评论家,其他著作有《马戏团及其它杂文》,《大街及其它诗篇》,《创作中的文学》,以及现代天主教诗歌集《梦想和幻象》。基尔默死后被授予法国军功十字章。
6
The Rainy Day
Henry Wadsworth Longfellow
The day is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
The vine still clings to the mouldering wall,
But at every gust the dead leaves fall,
And the day is dark and dreary.
My life is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
My thoughts still cling to the mouldering Past,
But the hopes of youth fall thick in the blast,
And the days are dark and dreary.
Be still, sad heart! and cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
Some days must be dark and dreary.
雨天
亨利·沃兹沃斯·朗费罗
天气很阴冷,沉闷又灰暗,
天下着雨,风也刮个没完,
藤蔓依然紧紧地抓着残垣,
阵风吹落枯叶飘舞飞满天,
天气很沉闷,天色又灰暗。
我的生活寒冷沉闷又黯淡,
天空下着雨,风也刮个没完,
思绪依然缠着消逝的往昔,
青春的希望都消沉在风里。
日子的确是沉闷而又黯淡。
安静吧,忧伤的心,停止悔恨,
乌云后面阳光依然灿烂,
你的命运和大家没有差别,
每个生命里都有一些阴雨,
有些日子必然沉闷而暗淡。
亨利·沃兹沃斯·朗费罗,美国诗人、翻译家,其诗歌质朴单纯,是一个有着纯粹、亲切、温文尔雅风格的多才多艺的抒情诗人。代表作品:《夜吟》《奴役篇》《伊凡吉林》《海华沙之歌》。
7
Death
William Butler Yeats
Nor dread nor hope attend
A dying animal;
A man awaits his end
Dreading and hoping all;
Many times he died,
Many times rose again.
A great man in his pride
Confronting murderous men
Casts derision upon
Supersession of breath;
He knows death to the bone —
Man has created death.
死亡
威廉·巴特勒·叶芝
气数将尽的动物
无所畏惧,无所期盼;
大限将至的凡夫
惶惶恐恐,心怀期待;
曾经一次次地死去,
又一次次地重生。
铁骨铮铮英雄汉
怒对冷血凶杀犯
放声嗤笑
那气息的更新迭代;
所谓死亡他早已参透——
死不过是人造的概念。
威廉·巴特勒·叶芝,亦译“叶慈”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,然而进入不惑之年后,其创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义。关于叶芝,我们最耳熟能详的应该是他的诗歌When You Are Old 《当你老了》。
8
A Dream Within A Dream
Edgar Allan Poe
Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow--
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand--
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep--while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?
向上滑动阅览
avow v.承认,宣布
roar n.咆哮,怒吼
clasp n.紧握,紧攥
梦中梦
埃德加·爱伦·坡
不能再吻你的额头,
到了再见的时候,
我不得不说--
你是对的,我的生活
不过是一场梦。
但是,如果希望已经飞走
无论在夜里,或在白天,
无论在幻想,或在虚无中,
那么它是否会因此留下一些呢?
我们所看到、所感受的一切
不过是一场梦中的梦。
我站在
怒涛彭湃的海岸边,
我的手中
攥着金黄的沙粒--
留不住啊!它们快速地
穿过我的手指而去,
我哭了,我哭了!
哦,上帝!为什么我不能
牢牢地抓住它们?
哦,上帝!为什么我不能
从这无情的波涛中救出一个?
难道我们所看到、所感受的一切
不过是一场梦中的梦?
埃德加·爱伦·坡,19世纪美国诗人、小说家和文学评论家,美国浪漫主义思潮时期的重要成员。爱伦坡关于诗歌音乐性的主张及实践,对法国象征主义影响深远,以至于音乐性成为象征主义一个非常重要的共同艺术特征。代表作品,小说The Black Cat《黑猫》,诗歌The Raven《乌鸦》。
9
My Life Has Been the Poem
Henry David Thoreau
My life has been the poem I would have writ,
But I could not both live and utter it.
向上滑动阅览
我的生活就是诗
亨利·戴维·梭罗
我的生活就是我要写的诗,
但我不能一边生活,一边陈述它。
亨利·戴维·梭罗,美国作家、哲学家,超验主义代表人物,其文简练有力,朴实自然,富有思想性,在美国19世纪散文中独树一帜。其长篇散文《瓦尔登湖》是超验主义经典作品,在美国文学中被公认为最受读者欢迎的非虚构作品。