三衢道中拼音版古诗(古诗拼音版及翻译赏析)
译 典
2020.5.13 第162期
三衢道中
曾 几
梅子黄时日日晴,小溪泛尽却山行。
绿阴不减来时路,添得黄鹂四五声。
曾几(1084—1166),字吉甫、志甫,自号茶山居士,谥号文清。南宋诗人。其先赣州(今江西赣县)人,徙居河南府(今河南洛阳)。其诗的特点讲究用字炼句,风格活泼流动。著有《茶山集》。
ZENG Ji (1085-1166), styled Good Luck and Aspiration, and self-dubbed Tea Mountain, Pure Letters by posthumous title, a poet in the Southern Song dynasty. His ancestors were natives of Ganzhou (present-day Ganxian County, Jiangxi Province), and later they moved to Henan Prefecture (present-day Luoyang, Henan Province). His poems have been notable for their exquisite and concise language as well as vivid and lively style. The poet authored A Collection of Tea Mountain.(雷秋慧译)
On the Way to Mt. Thoroughfare
By ZENG Ji
Tr. ZHAO Yanchun
Plums turn ripe, and it’s sunny every day;
Having cruised the stream, I climb the hill.
The shade this way is as green as that way;
Four or five times more there rings orioles’ trill.
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:曾 几
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
本期排版:姜 巫
《惠崇春江晚景》 A Night View On the Spring River
《春归》 Here Comes Spring
《浣溪沙•农家小院秋景》 An Autumn Scene of a Farmyard-To the Tune of Yearn-washing
《中秋酒话》A Toast to the Mid-autumn Day
《我心飞翔》 My Heart Flies
《燕春台·春日地铁口,一树寂寞的木兰》A Lonely Tree of Magnolia at a Metro Stationin Spring — in Tune of Spring Feast
《戍边日记》My Garrison Diary
《绝句》A Quatrain Minor
《采莲曲》Lotus Plucking
《吉林雾凇》The Rime in Jilin
《中华白海豚》The Chinese Pink Dolphin
《踏莎行 将适杭州,别五年矣》In Tune of Treading on Grass
《早发白帝城》Early Departure from Whitegod
《望洞庭》Looking into Cavehall Lake
《青原道中》Back to Green Plain
《与小楼师友游小芝红树林》A Visit to Mangrove in Xiaozhi with Friends
《曲游春·武汉爱情故事》A Love Story in Wuhan—in Tune of Spring on the Bend
《饮湖上初晴后雨》A Drink on Lake West after a Rain
《望天门山》Watching Mt.Skygate
《水调歌头·缙云山》Mt. Red Silk-in Tune of Water Melody
《灵山春》Spring Coming to Mt. Spirit
《潮汐》Tide
《夜书所见》Seen at Night While I’m Reading
《赠刘景文》To Liu Jingwen
《题严子陵钓台》 An Inscription for Sir Ridge’s Fishing Platform
《山中读书》Reading in the Hills
《卜算子·大雾》Thick Fog
《山行》A Tour to the Hills
《所见》A Glimpse
《最高楼·悲嫁女》 Marrying Daughter Off Tune: the Highest Tower
《晨眺拒马河》 Overlooking the Juma River Early in the Morning